Poprvé v dějinách vyšel v Česku překlad Nového zákona do romštiny
V Česku poprvé v dějinách vyšel překlad biblického Nového zákona do romského jazyka. Je dílem romského křesťana Kolomana Staňka a vydal ho sbor Církve adventistů sedmého dne v Třebechovicích pod Orebem. Požehnání na cestu k lidem získal překlad O Névo Zákonos toto úterý v Komunitním prostoru na pražském Smíchově.
Takto zpívá a hraje Koloman Staněk, autor prvního překladu Nového zákona do romštiny, který vyšel na našem území. Tato práce mu zabrala řadu let.
Koloman Staněk: „Psal jsem to dvanáct let, vypsal 120 propisek, pak už jsem musel psát obyčejnou tužkou, ty sešity máme tady na stole. A tři roky se dělala oprava, generálka, korektura a tak.“
Při své práci vycházel z překladů Bible do češtiny, především z ekumenického překladu, ale i dalších.
Koloman Staněk: „Měl jsem k tomu Slovo na cestu, Bibli kralickou. A slova, která byla do romštiny nepřekladatelná, jsem musel hodně studovat a navštěvovat starší Romy, kteří mi v tom hodně pomohli.“
Koloman Staněk pochází z chudého dělnického prostředí, sám je původním povoláním autolakýrník. Ale romština mu byla blízká od dětství.
Koloman Staněk: „Babička, děda a rodiče mluvili romsky, proto jsem to tak zachoval a proto si mě asi Bůh zachoval a vybral mezi Romy.“
V posledních letech působí jako kazatel a misionář Církve adventistů sedmého dne.
Koloman Staněk: „Vedu romský sbor v Třebechovicích, máme skupinky o několik kilometrů dál, navštěvujeme s bratrem Danielem Hrdinkou sbor v Jaroměři a v Náchodě, kde jsme vítáni. Já mám ducha, který dokáže povzbudit lidi, kteří tam jsou.“
Překladatelova manželka Leona Staňková upřesňuje, jak se adventistický sbor v jejich domovských Třebechovicích pod Orebem schází.
Leona Staňková: „Máme tam romské bohoslužby odpolední, ranní jsou české, odpolední jsou romské a tam právě manžel káže z té Bible.“
Korektury překladu provedl romista Zbyněk Andrš.
Zbyněk Andrš: „Překlad je v košickém nářečí východoslovenské romštiny, odborně je to jedno z nářečí severocentrální romštiny. To je dialekt, kterým se mluví v Košicích a okolí. V Košicích směrem až k Prešovu, potom až k maďarským hranicím a směrem na Zemplín. Je to geografický prostor bývalé Abovské župy. A protože Romové z východního Slovenska jsou nejpočetnější skupina i tady v Česku, tak ten dialekt je srozumitelný značné části Romů, kteří žijí tady u nás v Česku.“
Zbyněk Andrš přibližuje historii překladů Bible do romštiny na našem území.
Zbyněk Andrš: „Pokud vím, první nějaké úryvky z Lukášova evangelia se objevily v práci Antonína Jaroslava Puchmajera, který vydal v roce 1821, dá se říct, učebnici a slovník s názvem Romaňi čhib, takže tam jsou první úryvky evangelií. Potom v roce 1936 vydala Biblická společnost v moravském dialektu romštiny Skutky apoštolů. A potom na sklonku 80. let nebo spíš počátkem 90. let vyšly dílčí překladatelské počiny, kde zejména překládal biblické texty Vlado Oláh, ale také Gejza Demeter.
V roce 2015 vyšel na Slovensku překlad Nového zákona do romštiny, jehož autorem je Marek Olah ze Sabinova. Má název E nevi zmluva.
Zbyněk Andrš: „Nějaké drobné dílčí věci vyšly ještě v časopise romistických studií Romano džaniben, jedná se o úryvky biblických textů i v olašské romštině. Ale celkové překlady Nového zákona, pokud vím, existují v současnosti dva z území bývalého Československa – ten překlad ze Sabinova a překlad pana Kolomana Staňka.“
Koordinátor překladu O Névo Zákonos Daniel Hrdinka upřesňuje, jak je možné si knihu objednat.
Daniel Hrdinka: „Máme zřízenou e-mailovou adresu, kde sbíráme objednávky, které potom vyřizujeme. Ta adresa je romanibiblija@email.cz.“
Mezitím už Koloman Staněk začal pracovat na překladu starozákonní knihy proroka Izajáše do romštiny.