Vychází první český studijní překlad Bible

4. červenec 2009

Trvalo dlouhých 17 let, než experti zpracovali český studijní překlad Bible. Kniha se právě dnes (v sobotu 4.7.) dostává do knihkupectví. Čtenáři tak mají jedinečnou příležitost proniknout k hloubce biblického poselství. A čím je český studijní překlad Písma mimořádný?

Dílo má 1568 stran, z toho 70 stránek příloh a map. A jak říká šéf Nadačního fondu překladu Bible Michal Klesnil, obsahuje také neuvěřitelné množství poznámek a odkazů.

"Bible je kniha mnohovrstevná. Bible se dá číst jako poezie, jako próza, dá se číst jako historická kniha nebo kniha krásných příběhů, ale dá se číst také takový způsobem, že se studuje. A že se opravdu bere vážně každé slovo a každá věta."

K překladu Bible jsou podle Michala Klesnila i různé přístupy. Každý překladatel se pohybuje mezi dvěma mantinely. Tím prvním je srozumitelnost a tím druhým je doslovnost.

Český studijní překlad Bible

"A dá se říci, že čím jste srozumitelnější, tím méně jste doslovný a naopak, čím jste doslovnější, tím více zápasíte se srozumitelností a hladkostí toho textu. Náš překlad je blíž u té hranice doslovnosti. Ne, za tu cenu, aby byl nesrozumitelný, ale chceme brát velice vážně to hledisko, že Bible je kniha, která se dá studovat."

Studijní překlad celé Bible dosud v češtině chyběl. Tato kniha je tedy určena všem, kdo chtějí Písmo studovat, kdo ho nechtějí číst jen jako krásnou literaturu a přitom neznají originální biblické jazyky, tzn. řečtinu a hebrejštinu.

"Na druhou stranu ale nejsme nějakým elitářským překladem a myslím si, že si v něm docela dobře může počíst i člověk, který otevře Bibli poprvé. Nikomu se neuzavíráme a pokud chce někdo začít číst Bibli zrovna s naším studijním překladem, nechť začne a možná bude příjemně překvapen."

A odkud vlastně vzít četbu Starého a Nového zákona? Je to nejlepší hned od začátku, nebo se může v Bibli přeskakovat? Michal Klesnil vzpomíná, jak před třiceti lety začal s Matoušovým evangeliem.

"Tam je na začátku Ježíšův rodokmen. A já jsem začal číst ten dlouhý seznam o tom, že ten je syn toho a toho, ten syn toho a toho. Po prvním odstavci mi to připomínalo telefonní seznam. Knihu jsem zavřel a tím na mnoho let skončil můj kontakt s Biblí. Možná bych doporučil nezačínat tímto seznamem na začátku Matoušova evangelia, ale třeba Janovým evangeliem."

Tým překladatelů používal při práci unikátní software BTR. Jeho autorem je Antonín Zelina. A podle Michala Klesnila velmi usnadňoval překladatelům práci.

Logo

"Samozřejmě ne tak, že by se do něj strčil originální hebrejský nebo řecký text a vypadl český překlad, se kterým už by nebylo potřeba pracovat, ale tento software nabízí různé překladové možnosti a umožňuje koordinovat práci překladatelů."

A jaké jsou hlavní cíle českého studijního překladu Bible? Neovlivňovat výsledný text teologickými názory překladatelů a zachovat co nejvíce informací z originálního textu.

autor: nah
Spustit audio

Více z pořadu