I děti mají rády retro

Josef Čapek slaví 130. narozeniny: milují ho i čínské děti

23. březen 2017

Největší audioportál na českém internetu

Na Rádiu Junior slavili 130. narozeniny Josefa Čapka moderátorky Luisa a Helena, které si povídaly s Kateřinou, Ušounem Rušounem a Michalem (z rozhlas. archivu) | Foto: Michal Ježek

Povídání o Josefu Čapkovi a jeho knížkách pro čínské děti, na Rádiu Junior, s Kateřinou, která umí čínsky, Michalem z rozhlas. archivu a moderátorkami Helenou a Luisou (3. díl z 20)

Pejsek a kočička. Zvířecí kamarádi, kteří vaří dort nebo myjí podlahu. Jejich autor, Josef Čapek, se narodil 23. 3. 1887. Ale jeho knížky stále čtou děti i dnes, až na konci světa. No vážně, třeba v daleké Číně. Hodně o tom ví Kateřina Sedláková, která o čínských překladech napsala diplomovou práci. Proč spisovatel baví i tak jinou kulturu? Vyprávěla na Rádiu Junior, kde se zazněl Čapkův hlas z rozhlasového archivu.

Jakou knížku Josefa Čapka máš nejraději?
Nejraději mám Povídání o pejskovi a kočičce. Pamatuji si, jak mi knihu četli rodiče. Moje oblíbená scéna je ta, jak Pejsek s Kočičkou pečou dort. Myslím, že jsme se tím se sestrou párkrát inspirovaly. Taky mám moc ráda Čapkovy obrázky v knížkách.

Které jeho dětské knihy se překládají do čínštiny?
Kromě Pejska a Kočičky je to Devatero pohádek, které psal hlavně jeho bratr Karel Čapek, ale Josef tam napsal loupežnickou pohádku O tlustém pradědečkovi a loupežnících.
Nejznámější překladatelkou českých knih pro děti do čínštiny je paní Liu Xingcan, která studovala v 60. letech v Česku, a když se naučila česky, zamilovala si naši literaturu. Přeložila i Karlovu Dášenku.

Bratři Josef a Karel Čapkovi u rádia (1938)

Jak se píše čínsky Pejsek a kočička?
Píše se tak: 小狗小猫
A čte se to asi takhle: Siao gou siao mao

A jak se píše a řekne Dášenka?
大森卡
A řekne se podobně jako v češtině: Ta-sen-kcha. Tedy pokud i zde užijeme českou transkripci.

Knížka Povídání o pejskovi a kočičce v čínštině (obálka)

Kateřino, ty se učíš čínsky. Pomáhá ti při tom literatura pro děti?
Ano, má jednoduší slovní zásobu, takže mi stačí rozluštit třeba jen 200 čínských znaků, abych si mohla čínsky něco málo přečíst. Kdybych se ale učila na čínských novinách, musela bych si osvojit až 3000 znaků. Začínala jsem četbou ilustrovaných čínských „leporel“, která obsahují ustálená rčení a krátké příběhy, které slouží k jejich lepšímu zapamatování. Až později jsem si přečetla například Malého prince nebo Harryho Pottera. První díl mi ale trval třeba celý rok.

Prozradíš, proč mají knížky Josefa Čapka rádi čínští čtenáři?
Líbí se jim ilustrace a mají rádi Čapkův smysl pro humor. Naše země je proti Číně malinkatá a hodně Číňanů o nás vůbec neslyšelo. Takže i české knížky jsou pro ně exotika, stejně jako pro nás je exotický kokosový ořech nebo čínská rýžová políčka. Někdo se mě dokonce ptal, jestli bydlíme v Africe. (smích) Ale i kdyby Povídání o pejskovi a kočičce znalo jen jedno procento čínských čtenářů, tak se pořád jedná o miliony lidí.
Číňané jsou navíc od dětství přísně vedeni k tomu, aby se dobře učili, a součástí toho jsou i znalosti o západní kultuře.

autor: Michal Ježek

E-shop Českého rozhlasu

Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!

Jan Rosák, moderátor

slovo_nad_zlato.jpg

Slovo nad zlato

Koupit

Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.